3 Errores en Inglés de Hispanohablantes


Todos están aprendiendo idiomas extranjeros hoy en día. Nadie es demasiado viejo para aprender un idioma, lo más importante son los métodos y las ganas por aprenderlo. Varias razones para aprender un idioma extranjero son, por ejemplo, requisitos de trabajo o mudarse a otro país.

A pesar de vivir en un país de habla mandarin, el inglés es mi idioma principal desde que estudio en un programa internacional. Además, el mandarín es el lenguaje en la vida cotidiana, utilizado principalmente cuando se trata de tareas fuera de clase, como ir al mercado o al restaurante.

Hispanohablantes, por favor presten atención

Aquí hay un gran número de estudiantes de habla hispana en las universidades, principalmente de América Central. La mayoría de ellos hablan español, aunque también hay estudiantes centroamericanos de habla inglesa, como los de Belice, el único país de habla inglesa en América Central.

Dado que el inglés es el idioma principal dentro y fuera de la clase entre los estudiantes internacionales y muchos de ellos no son hablantes nativos de inglés, hay muchos momentos interesantes al hablar inglés. Noté varios errores en inglés cometidos por hispanohablantes, lo que me parece bastante interesante. También me sorprende cómo influye el idioma nativo cuando hablamos un idioma extranjero.

Tenga en cuenta que no soy un hablante nativo de inglés, por lo tanto, también soy vulnerable a cometer errores en inglés. Sin embargo, quiero compartir con ustedes lo que he encontrado y espero que esta sea una lección no solo para hispanohablantes sino también para todos los estudiantes de idiomas.

1. I have ... years

¿Qué piensas cuándo escuchas que alguien dice: "I have 20 years", en lugar de "I am 20 years old"? Es confuso, ¿no?

Aprendí inglés hace años y nunca escuché esa frase hasta que mi amigo de habla hispana lo dijo. Tiene sentido ya que sé español (y cuando pienso en español), aunque no suena bien para mí.

Una traducción literal es lo que debe tener en cuenta cada vez que habla un idioma extranjero.

2. Carpet

¿Adivina qué? "Carpeta" en español no es "carpet" en inglés, sino "folder". En el aprendizaje de idiomas, esto se llama un falso amigo.

Falso amigo significa una palabra o expresión que es similar a la del idioma nativo de una persona pero que tiene un significado diferente.

3. La pronunciación de -tion

Muchas palabras en inglés con la terminación de -tion tienen sus equivalentes en español con sólo una pequeña diferencia. Por ejemplo, introduction/ introducción, presentation/ presentación o production/ producción.

Puedes ver que -tion que termina en inglés es -ción en español, y se pronuncian ligeramente diferentes. En inglés, la terminación -tion se pronuncia como "ʃ(ə)n".

¿Qué opina acerca de este artículo? Comparta sus opiniones con nosotros en el comentario y suscríbase para recibir las últimas actualizaciones.

Imagen
unsplash-logo1983 (steal my _ _ art)

Comentarios

  1. En Belice se habla mucho Español sin ser idioma oficial muchos son descendientes de indígenas y españoles

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Publicaciones aleatorias

Entradas más populares de este blog

Idioma indonesio gana más popularidad en Taiwán